tag:blogger.com,1999:blog-6193697108500721679.post8679254768735684655..comments2024-02-24T12:59:53.800+03:00Comments on ! _ ❤ GECE KÜTÜPHANESİ ❤ _ !: YABAN BALI ÖZGÜRLÜK KOKAR Anna AhmatovaBibliohttp://www.blogger.com/profile/08763035266768164260noreply@blogger.comBlogger8125tag:blogger.com,1999:blog-6193697108500721679.post-42490226204304107292017-08-10T12:37:24.667+03:002017-08-10T12:37:24.667+03:00Özellikle son kısımda baya fark var. İyi yazılmış ...Özellikle son kısımda baya fark var. İyi yazılmış veya doğru çevrilmiş olduktan sonra şiirden alınan keyif de subjektif bir olgu nihayetinde.Bibliohttps://www.blogger.com/profile/08763035266768164260noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6193697108500721679.post-16895090664157901442017-08-10T10:08:00.633+03:002017-08-10T10:08:00.633+03:00Çeviri en çok da şiir çevirisi çok çok zor bir iş....Çeviri en çok da şiir çevirisi çok çok zor bir iş.<br />Kıyaslanan çevirilere gelince, Azer Yaran'ın ilk iki dizesi ile Güneş Acar'ın son iki dizesi bir araya geldiğinde ortaya çıkan dörtlüğü sevdim en çok. Sedahttps://www.blogger.com/profile/04472116820901662380noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6193697108500721679.post-90276672934197091842017-08-09T11:55:13.564+03:002017-08-09T11:55:13.564+03:00Diğeri sanki şiir değil gibi, aslında özenli ve do...Diğeri sanki şiir değil gibi, aslında özenli ve doğru bir çeviri ama :)Bibliohttps://www.blogger.com/profile/08763035266768164260noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6193697108500721679.post-5291268111260980622017-08-09T11:03:37.865+03:002017-08-09T11:03:37.865+03:00Çeviri, hele şiirde çok önemli gerçekten Biblio...Çeviri, hele şiirde çok önemli gerçekten Biblio'cum, Azer Yaran'ınki su gibi akmış adeta...:)Erenhttps://www.blogger.com/profile/04410018585236514503noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6193697108500721679.post-60277610636959937602017-08-09T10:29:16.030+03:002017-08-09T10:29:16.030+03:00Orijinal şiire sadık kalarak ruhu yansıtabilmek ço...Orijinal şiire sadık kalarak ruhu yansıtabilmek çok nadir bulunan bir şey maalesef. Bu konuda söylenen o meşhur laf gibi, 'Çeviri sadık olursa güzel olmaz, güzel olursa sadık.' Mesela bir Shakespeare sonesinin Can Yücel çevirisi, artık bir Can Yücel şiiri olmuştu neredeyse ama güzeldi;<br /><br />'Vazgeçtim bu dünyadan, dünyamdan geçtim ama, <br />Seni yalnız komak var, o koyuyor adama. '<br /><br />Gibi. :)<br /><br />Bibliohttps://www.blogger.com/profile/08763035266768164260noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6193697108500721679.post-13240771669423652502017-08-09T10:23:56.514+03:002017-08-09T10:23:56.514+03:00Muhakkak alınan keyif çok farklı olurdu. Muhakkak alınan keyif çok farklı olurdu. Bibliohttps://www.blogger.com/profile/08763035266768164260noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6193697108500721679.post-50301485998102200322017-08-09T08:15:37.106+03:002017-08-09T08:15:37.106+03:00Çeviri yapmak gerçekten ayrı bir hüner. Ve yapılan...Çeviri yapmak gerçekten ayrı bir hüner. Ve yapılan çevirinin orijinaline sadık kalmak hem şaire hem de okuyucuya karşı büyük bir sorumluluk istiyor. Ben çeviri bir şiir okuduğum zaman gerçekten o şairin ne demek istediğini anlamak istiyorum onun dilinden onun ruhundan olaya bakmak istiyorum. Ama çeviride yapılacak en küçük bir harf hatası şiiri baştan sona değiştireceğinden bu konuda çeviri yapan kişiye çok iş düşüyor. Kısaca şiirin hakkını vermek gerekiyor...ŞAİRANEhttps://www.blogger.com/profile/10526815754351296960noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6193697108500721679.post-88743779991447464522017-08-09T01:11:38.483+03:002017-08-09T01:11:38.483+03:00Ah her kitabı orijinal dilinden okuyabilseydik keş...Ah her kitabı orijinal dilinden okuyabilseydik keşke!Klio'nun Şarkısıhttps://www.blogger.com/profile/02385468970710615863noreply@blogger.com